IDAVOLL

Norvège - Comment les Vikings ont-ils réussi à surmonter la barrière de la langue lors de leurs voyages?

À l'Âge Viking, il n'y avait ni école où apprendre les langues étrangères, ni Google Translate. Pourtant, cela n'a pas empêché les anciens scandinaves de voyager très loin et de faire du commerce. Alors comment sont-ils parvenus à surmonter la barrière linguistique? Une chercheuse norvégienne tente de le découvrir. 

"Pour les Vikings qui n'étaient censés que se battre et piller, la langue n'était pas très importante", concède Élise Kléviane, philologue et professeure associée au département de Linguistique et d'Études nordiques de l'Université d'Oslo.

Mais de nombreux Vikings ont exercé d'autres activités et se fournissaient à l'étranger en bijoux, en soie ou en épices, expose-t-elle: "Ils ont donc dû s'exprimer d'une manière ou d'une autre."

 

Langage corporel et apprentissage par immersion

Carte du monde viking en vieux norrois - Conception: Sandra Rimmer/ www.abroadintheyard.comSe trouver confronté à de nouvelles langues devait constituer en soi un véritable défi à relever pour les Vikings. À cette époque où le savoir se transmettait de manière orale dans les terres septentrionales, il n'existait pas d'école, ni aucune sorte de dictionnaire.

Pour les mêmes raisons, il est difficile de savoir avec certitude de quelle façon les Vikings ont pu apprendre de nouvelles langues. "Cela fait donc l'objet de recherches", déclare Élise Kléviane.

Les découvertes des archéologues montrent que les Vikings partaient se battre et commercer, qu'ils ont également vécu à l'étranger où une partie d'entre eux sont morts et ont été enterrés. Mais ce que l'Archéologie ne dit pas, c'est de quelle manière ils communiquaient avec les indigènes.

"Nous pensons qu'ils ont beaucoup appris en s'imprégnant et en essayant de parler aux gens. Ils pouvaient apprendre au départ quelques mots et utiliser le langage corporel. Puis, avec le temps, en connaître davantage. Ils pouvaient se débrouiller pour montrer en pointant du doigt les biens qu'ils voulaient acheter, vendre ou échanger. Ensuite, il leur suffisait de montrer un nombre en utilisant leurs doigts", explique la chercheuse.

 

Des enfants qui servent de traducteurs

Un peu partout dans plusieurs endroits du monde, les Vikings ont laissé des traces de leur installation. Ils ont navigué vers l'ouest jusqu'à l'actuelle Grande-Bretagne, vers l'est jusqu'à l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie, vers le sud jusqu'en France et même au-delà.

Les Vikings qui ont colonisé de nouvelles terres ont parfois pris pour épouse des femmes de la région. Dans ce cas, suppute la chercheuse, "leurs enfants apprenaient probablement les deux langues. Ils étaient alors en capacité de traduire pour les autres".

Tandis que certains sont arrivés en couple pour s'installer ensemble. "Ils devaient utiliser leur propre langue au début. Mais tôt ou tard, ils passaient à l'utilisation de la langue locale", poursuit-elle.

 

Certaines langues plus accessibles que d'autres

Ceux qui ont navigué vers l'Angleterre ont rencontré des personnes qui s'exprimaient en vieil anglais. Mais ils se sont doute assez bien compris, estime Élise Kléviane, car les Vikings parlaient le norrois, une langue qui possède des similitudes avec le vieil anglais [en raison de leur origine commune, le proto-germanique].

L'anglais d'aujourd'hui semble très différent. Mais certains mots anglais comme ceux qui servent à désigner des parties du corps, le nez, la jambe ou le bras font sens pour un norvégien.

Peut-être que le vieil anglais et le norrois étaient aussi proches que le norvégien et le danois ou le norvégien et l'allemand de nos jours. "Nous faisons encore des recherches à ce sujet. Par exemple, nous avons actuellement un étudiant qui va rédiger un mémoire de maîtrise là-dessus", confie-t-elle.

En tout cas, il ne fait aucun doute que les Vikings ont ramené des mots de leurs voyages. "Le mot 'kristindómr', c'est-à-dire 'christianisme', vient du vieil anglais. Les Vikings ont également emporté des mots avec eux dans le monde. Le mot 'bag' [sac] en norvégien moderne a été emprunté à l'anglais. Mais il est entré en anglais à partir du 'baggi' nordique. Puis, nous l'avons réemprunté plus tard", explique l'experte.

 

Un sujet clair et simple

Beaucoup de gens sont effrayés à l'idée de devoir communiquer dans une autre langue lorsqu'ils voyagent. Néanmoins, Élise Kléviane ne voit pas de meilleure façon d'apprendre une nouvelle langue que par immersion. À condition, bien entendu, que les personnes auxquelles on s'adresse participent au processus. 

Le sujet doit être clair et simple. "Tout comme lorsque les Vikings devaient acheter, échanger et vendre des choses. Il est plus facile de parler d'objets, par exemple, que de sentiments. Ça demande moins de mots", précise-t-elle.

Si les Vikings pouvaient donner un conseil, ajoute-t-elle encore, ce serait de trouver quelque chose de spécifique à dire et ne pas avoir peur de faire des erreurs: "Il est parfaitement normal de faire des erreurs!"

 

Le Russenorsk, un exemple de création d'une langue mixte

Dans le nord de la Norvège, il existe depuis longtemps des échanges commerciaux avec la Russie. Cela a conduit à la création d'une langue russo-norvégienne, le russenorsk [une langue pidgin formée d’un mélange de russe et de norvégien, notamment parlée par les marchands du XIXème siècle dans le Finnmark, dans la péninsule de Kola et dans l'archipel du Svalbard].

"La moitié des mots proviennent du norvégien et l'autre moitié du russe. Il y a aussi quelques mots en sami et en allemand."

De telles langues mixtes se retrouvent dans plusieurs endroits du monde. "Il se pourrait que les Vikings aient créé une langue mixte là où ils se sont installés. Mais si cela a été le cas, nous n'en avons aucune trace écrite", conclut Élise Kléviane.

viking Norvège langue commerce norrois langage

  • 1 vote. Moyenne 5 sur 5.

Ajouter un commentaire